Page 1 of 1

Useless Sticks, Dried Out Trees

Posted: Wed Dec 21, 2011 10:33 am
by devi (imported)
This is an interesting piece here. I happened across this article web-surfing. I think in the future there will be a lot more information coming about from the ancient world as historians translate newly discovered texts. But this is from 1997 though. (Some of the characters downloaded a 'g's and 'h's. Disregard them.)

Sumerian t i r u = geunuchh . In a famous passage of the Sumerian poem of

Bilgames and the Netherworld, the shade of Enkidu reports to Bilgames on conditions in

the Netherworld. The first part of the dialogue shows that a manfs post-mortem

prospects improve the more sons he leaves behind, because he will have more descendants

to supply him with the regular libations of water that the dead require (ll. 255.68 in the

edition of A. Shaffer, Sumerian Sources of Tablet XII of the Epic of GilgameE. Ann Arbor:

University Microfilms, 1963). Following this, the poet moves on to another theme. In

one manuscript this section begins with l u i b i l a n u . t u k u, gthe man with no heirh

(MS V = TuM NF III 14, now + C. Wilcke, Kollationen, p. 21). In three manuscripts it

begins instead with the t i r u (MSS F = Kramer, SLTN 5; H = Shaffer, pl. 6; DD =

Radau, HAV 11). The relevant lines read:

t i r u . e i g i b i . d u . . a m ( i g i b i . d u . . a [ m ] a . n a . g i n7 a n . [ a k ] )

PA a . l a . l a . u r . r a (var. . u . r [ u]) . g i n7 u b . d u11 . g a . a a b . u s

MSS F vi 2.3 // H v 44'.6' // DD obv. 11.12 // V iii 23'.4';

cf. Shaffer, p. 91, 271.2

In his edition Shaffer translated as follows (p. 117):

gDid you see the palace retainer?h gI saw.h gHow does he fare?h

gLike an incompetent foreman (crying) eto work,f he slinks in corners!h

Other translators follow suit:

gHast du jenen Hofling gesehen?h (Enkidu:) gIch habe ihn gesehen.h (Bilgamesch:)

gWie ergeht es ihm?h (Enkidu:) gWie ein Aufseher, der beim alala-Gesang (der

Arbeiter) unsachverstandig (ist), lehnt er sich in die Ecken.h

W. H. Ph. Romer, TUAT II/1 (Gutersloh, 1986), p. 40

gHai visto il sovrintendente di Palazzo, lfhai visto?h. gSi, lfho vistoh. gCome sta?h.

gCome un incompetente capo operaio, egli grida: eAl lavoro!f, mentre se ne sta

allfombrah.

G. Pettinato, La saga di Gilgamesh (Milan, 1989), p. 339; cf. p. 236

gDen Palastverwalter, sahst du den?h gIch sah ihn:

Wie ein inkompetenter Aufseher, der eAn die Arbeit!f ruft, steht er in der Ecke!h

K. Hecker, TUAT III/4 (Gutersloh, 1994), p. 743

Shaffer has recently brought less certainty to his interpretation:

. As-tu vu la un courtisan du palais? . Je lfai vu la . Que fait-il?

. Dans la maison, comme . . . , il est assis dans un recoin.

R. J. Tournay and A. Shaffer, Lfepopee de Gilgamesh (Paris, 1994), p. 266

The problem is the second line, which has also been rendered by W. von Soden:

gEinem unerfahrenen Arbeitsaufseher gleich verkriecht er sich in den Winkel!h

Das Gilgamesch-Epos (4th edn, Stuttgart, 1982), p. 111

2

by J. Bottero:

gComme un contremaitre incapable, il rase les murs (de honte)!h

LfEpopee de GilgameE (Paris, 1992), p. 2144

and by AA. W. Sjoberg:

g . . . like an incompetent foreman (crying) ealalaf, he . . . corner(?)h

PSD A/1 (Philadelphia, 1992), p. 100

The key to the passage lies in its context. In all manuscripts the following lines deal in

turn with the barren woman (ll. 273.4: m u n u s u n u . t u ) and young men and

women who were unmarried, expressed as those gwho had not laid bare their spousefs

laph (ll. 275.78: u r d a m . n a . k a t u g n u . s i . g e ). The manuscripts which omitted

the man with no heir at the beginning of the section place him after the virgin spinster.

Thereafter the text is broken for some nine lines. It resumes with a different category of

persons, those who for one reason or another (disease, accident, violent death) were not

physically intact on death. The place in the text of the lines dealing with the t i r u , at or

near the beginning of a section that treats those who have no descendants, compels us to

suppose that such a fellow was also typically childless.

The word t i r u (Akk. tÊrum), last discussed by I. J. Gelb (Studies Diakonoff, p. 88), is

a generic term often applied to personnel who were members of the palace household

(mRri ekallim) and attendant on the royal family (manzRz pRnÊ). Thus diverse workers

such as scribes, physicians, charioteers, butlers, bakers and barbers could all be designated

t i r u . Given the common Near Eastern practice of using eunuchs as royal servants,

especially those whose responsibilities brought them into regular contact with the palace

women, we have to consider it very likely that the t i r u was childless because he was

castrated.

In my reading the following line confirms this analysis: the difficult PA a . l a . l a

. u r . r a is not a foreman (u g u l a) incapable of leading the work-song, but some kind of

stick (p a) incapable of performing its proper function:

gDid you see the palace eunuch?h gI saw him.h gHow does he fare?h

gLike a useless alala-stick he is propped in a corner.h

The obvious symbolism of the guseless stickh bears comparison with the description of

the eunuch as a gdry treeh in Isaiah 56: 3 (eÝ. yRbÝE; I thank J. D. Hawkins for this

reference). My interpretation also makes it much easier to understand the continuation of

the image, why in the Netherworld the t i r u is kept in a corner, out of the way and

forgotten: he is like an old piece of worthless timber discarded in a shed. The Akkadian

version of the text, which expands the simile into two lines, is poorly preserved but

enough survives to show that it has to do with one or more items propped in a corner

and so is much closer to the Sumerian than had previously been realized (SB GilgameE

XII 117.19):

[ . . . tRmur Rtamar] [gDid you see the eunuch?h gI saw him.]

ki-i Eu-ri-in-ni dam-qi tub-áqaâ [x x] Like a fine standard [ . . . ] corner,

3

áki-i x x x x x x xâ [x x e-mi]d? propped like . . . . . . [ . . . ]h

The imagery begs the question as to what exactly a gstick of alalah was. There is such

a thing as a giEa . l a . l a (PSD: ga wooden implementh), but the first sign in our line is

certainly PA not GI‡ (MSS in Philadelphia collated by S. Tinney). Because Sumerian uses

the same word for gwaterh and gsemenh, it would add to the image if a serviceable p a

a . l a . l a was in some way connected with the carriage of water (cf. a . l a, a . l a, a . l a l;

also Akk. alallu, elallu, alu), but on present evidence one can do no more than point this

out as a desideratum.

A. R. George (15-07-97)

SOAS, University of London

Thornhaugh Street, Russell Square

London WC1H 0XG, GRANDE-BRETAGNE

ag5@soas.ac.uk

PDF]

Tiru = eunuch

eprints.soas.ac.uk/4770/1/Tiru_=_eunuch.pdf - Traducir esta página

Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Vista rápida

de A George - 1997 - Citado por 3 - Artículos relacionados

Sumerian t i r u = “eunuch” – In a famous passage of the Sumerian poem of. Bilgames and the ... PA a.la.la ¿ur.ra (var. ¿u.r).gin7 ub.du11 .ga.a ab.ús ...