Useless Sticks, Dried Out Trees
Posted: Wed Dec 21, 2011 10:33 am
This is an interesting piece here. I happened across this article web-surfing. I think in the future there will be a lot more information coming about from the ancient world as historians translate newly discovered texts. But this is from 1997 though. (Some of the characters downloaded a 'g's and 'h's. Disregard them.)
Sumerian t i r u = geunuchh . In a famous passage of the Sumerian poem of
Bilgames and the Netherworld, the shade of Enkidu reports to Bilgames on conditions in
the Netherworld. The first part of the dialogue shows that a manfs post-mortem
prospects improve the more sons he leaves behind, because he will have more descendants
to supply him with the regular libations of water that the dead require (ll. 255.68 in the
edition of A. Shaffer, Sumerian Sources of Tablet XII of the Epic of GilgameE. Ann Arbor:
University Microfilms, 1963). Following this, the poet moves on to another theme. In
one manuscript this section begins with l u i b i l a n u . t u k u, gthe man with no heirh
(MS V = TuM NF III 14, now + C. Wilcke, Kollationen, p. 21). In three manuscripts it
begins instead with the t i r u (MSS F = Kramer, SLTN 5; H = Shaffer, pl. 6; DD =
Radau, HAV 11). The relevant lines read:
t i r u . e i g i b i . d u . . a m ( i g i b i . d u . . a [ m ] a . n a . g i n7 a n . [ a k ] )
PA a . l a . l a . u r . r a (var. . u . r [ u]) . g i n7 u b . d u11 . g a . a a b . u s
MSS F vi 2.3 // H v 44'.6' // DD obv. 11.12 // V iii 23'.4';
cf. Shaffer, p. 91, 271.2
In his edition Shaffer translated as follows (p. 117):
gDid you see the palace retainer?h gI saw.h gHow does he fare?h
gLike an incompetent foreman (crying) eto work,f he slinks in corners!h
Other translators follow suit:
gHast du jenen Hofling gesehen?h (Enkidu:) gIch habe ihn gesehen.h (Bilgamesch:)
gWie ergeht es ihm?h (Enkidu:) gWie ein Aufseher, der beim alala-Gesang (der
Arbeiter) unsachverstandig (ist), lehnt er sich in die Ecken.h
W. H. Ph. Romer, TUAT II/1 (Gutersloh, 1986), p. 40
gHai visto il sovrintendente di Palazzo, lfhai visto?h. gSi, lfho vistoh. gCome sta?h.
gCome un incompetente capo operaio, egli grida: eAl lavoro!f, mentre se ne sta
allfombrah.
G. Pettinato, La saga di Gilgamesh (Milan, 1989), p. 339; cf. p. 236
gDen Palastverwalter, sahst du den?h gIch sah ihn:
Wie ein inkompetenter Aufseher, der eAn die Arbeit!f ruft, steht er in der Ecke!h
K. Hecker, TUAT III/4 (Gutersloh, 1994), p. 743
Shaffer has recently brought less certainty to his interpretation:
. As-tu vu la un courtisan du palais? . Je lfai vu la . Que fait-il?
. Dans la maison, comme . . . , il est assis dans un recoin.
R. J. Tournay and A. Shaffer, Lfepopee de Gilgamesh (Paris, 1994), p. 266
The problem is the second line, which has also been rendered by W. von Soden:
gEinem unerfahrenen Arbeitsaufseher gleich verkriecht er sich in den Winkel!h
Das Gilgamesch-Epos (4th edn, Stuttgart, 1982), p. 111
2
by J. Bottero:
gComme un contremaitre incapable, il rase les murs (de honte)!h
LfEpopee de GilgameE (Paris, 1992), p. 2144
and by AA. W. Sjoberg:
g . . . like an incompetent foreman (crying) ealalaf, he . . . corner(?)h
PSD A/1 (Philadelphia, 1992), p. 100
The key to the passage lies in its context. In all manuscripts the following lines deal in
turn with the barren woman (ll. 273.4: m u n u s u n u . t u ) and young men and
women who were unmarried, expressed as those gwho had not laid bare their spousefs
laph (ll. 275.78: u r d a m . n a . k a t u g n u . s i . g e ). The manuscripts which omitted
the man with no heir at the beginning of the section place him after the virgin spinster.
Thereafter the text is broken for some nine lines. It resumes with a different category of
persons, those who for one reason or another (disease, accident, violent death) were not
physically intact on death. The place in the text of the lines dealing with the t i r u , at or
near the beginning of a section that treats those who have no descendants, compels us to
suppose that such a fellow was also typically childless.
The word t i r u (Akk. tÊrum), last discussed by I. J. Gelb (Studies Diakonoff, p. 88), is
a generic term often applied to personnel who were members of the palace household
(mRri ekallim) and attendant on the royal family (manzRz pRnÊ). Thus diverse workers
such as scribes, physicians, charioteers, butlers, bakers and barbers could all be designated
t i r u . Given the common Near Eastern practice of using eunuchs as royal servants,
especially those whose responsibilities brought them into regular contact with the palace
women, we have to consider it very likely that the t i r u was childless because he was
castrated.
In my reading the following line confirms this analysis: the difficult PA a . l a . l a
. u r . r a is not a foreman (u g u l a) incapable of leading the work-song, but some kind of
stick (p a) incapable of performing its proper function:
gDid you see the palace eunuch?h gI saw him.h gHow does he fare?h
gLike a useless alala-stick he is propped in a corner.h
The obvious symbolism of the guseless stickh bears comparison with the description of
the eunuch as a gdry treeh in Isaiah 56: 3 (eÝ. yRbÝE; I thank J. D. Hawkins for this
reference). My interpretation also makes it much easier to understand the continuation of
the image, why in the Netherworld the t i r u is kept in a corner, out of the way and
forgotten: he is like an old piece of worthless timber discarded in a shed. The Akkadian
version of the text, which expands the simile into two lines, is poorly preserved but
enough survives to show that it has to do with one or more items propped in a corner
and so is much closer to the Sumerian than had previously been realized (SB GilgameE
XII 117.19):
[ . . . tRmur Rtamar] [gDid you see the eunuch?h gI saw him.]
ki-i Eu-ri-in-ni dam-qi tub-áqaâ [x x] Like a fine standard [ . . . ] corner,
3
áki-i x x x x x x xâ [x x e-mi]d? propped like . . . . . . [ . . . ]h
The imagery begs the question as to what exactly a gstick of alalah was. There is such
a thing as a giEa . l a . l a (PSD: ga wooden implementh), but the first sign in our line is
certainly PA not GI (MSS in Philadelphia collated by S. Tinney). Because Sumerian uses
the same word for gwaterh and gsemenh, it would add to the image if a serviceable p a
a . l a . l a was in some way connected with the carriage of water (cf. a . l a, a . l a, a . l a l;
also Akk. alallu, elallu, alu), but on present evidence one can do no more than point this
out as a desideratum.
A. R. George (15-07-97)
SOAS, University of London
Thornhaugh Street, Russell Square
London WC1H 0XG, GRANDE-BRETAGNE
ag5@soas.ac.uk
PDF]
Tiru = eunuch
eprints.soas.ac.uk/4770/1/Tiru_=_eunuch.pdf - Traducir esta página
Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Vista rápida
de A George - 1997 - Citado por 3 - Artículos relacionados
Sumerian t i r u = eunuch In a famous passage of the Sumerian poem of. Bilgames and the ... PA a.la.la ¿ur.ra (var. ¿u.r).gin7 ub.du11 .ga.a ab.ús ...
Sumerian t i r u = geunuchh . In a famous passage of the Sumerian poem of
Bilgames and the Netherworld, the shade of Enkidu reports to Bilgames on conditions in
the Netherworld. The first part of the dialogue shows that a manfs post-mortem
prospects improve the more sons he leaves behind, because he will have more descendants
to supply him with the regular libations of water that the dead require (ll. 255.68 in the
edition of A. Shaffer, Sumerian Sources of Tablet XII of the Epic of GilgameE. Ann Arbor:
University Microfilms, 1963). Following this, the poet moves on to another theme. In
one manuscript this section begins with l u i b i l a n u . t u k u, gthe man with no heirh
(MS V = TuM NF III 14, now + C. Wilcke, Kollationen, p. 21). In three manuscripts it
begins instead with the t i r u (MSS F = Kramer, SLTN 5; H = Shaffer, pl. 6; DD =
Radau, HAV 11). The relevant lines read:
t i r u . e i g i b i . d u . . a m ( i g i b i . d u . . a [ m ] a . n a . g i n7 a n . [ a k ] )
PA a . l a . l a . u r . r a (var. . u . r [ u]) . g i n7 u b . d u11 . g a . a a b . u s
MSS F vi 2.3 // H v 44'.6' // DD obv. 11.12 // V iii 23'.4';
cf. Shaffer, p. 91, 271.2
In his edition Shaffer translated as follows (p. 117):
gDid you see the palace retainer?h gI saw.h gHow does he fare?h
gLike an incompetent foreman (crying) eto work,f he slinks in corners!h
Other translators follow suit:
gHast du jenen Hofling gesehen?h (Enkidu:) gIch habe ihn gesehen.h (Bilgamesch:)
gWie ergeht es ihm?h (Enkidu:) gWie ein Aufseher, der beim alala-Gesang (der
Arbeiter) unsachverstandig (ist), lehnt er sich in die Ecken.h
W. H. Ph. Romer, TUAT II/1 (Gutersloh, 1986), p. 40
gHai visto il sovrintendente di Palazzo, lfhai visto?h. gSi, lfho vistoh. gCome sta?h.
gCome un incompetente capo operaio, egli grida: eAl lavoro!f, mentre se ne sta
allfombrah.
G. Pettinato, La saga di Gilgamesh (Milan, 1989), p. 339; cf. p. 236
gDen Palastverwalter, sahst du den?h gIch sah ihn:
Wie ein inkompetenter Aufseher, der eAn die Arbeit!f ruft, steht er in der Ecke!h
K. Hecker, TUAT III/4 (Gutersloh, 1994), p. 743
Shaffer has recently brought less certainty to his interpretation:
. As-tu vu la un courtisan du palais? . Je lfai vu la . Que fait-il?
. Dans la maison, comme . . . , il est assis dans un recoin.
R. J. Tournay and A. Shaffer, Lfepopee de Gilgamesh (Paris, 1994), p. 266
The problem is the second line, which has also been rendered by W. von Soden:
gEinem unerfahrenen Arbeitsaufseher gleich verkriecht er sich in den Winkel!h
Das Gilgamesch-Epos (4th edn, Stuttgart, 1982), p. 111
2
by J. Bottero:
gComme un contremaitre incapable, il rase les murs (de honte)!h
LfEpopee de GilgameE (Paris, 1992), p. 2144
and by AA. W. Sjoberg:
g . . . like an incompetent foreman (crying) ealalaf, he . . . corner(?)h
PSD A/1 (Philadelphia, 1992), p. 100
The key to the passage lies in its context. In all manuscripts the following lines deal in
turn with the barren woman (ll. 273.4: m u n u s u n u . t u ) and young men and
women who were unmarried, expressed as those gwho had not laid bare their spousefs
laph (ll. 275.78: u r d a m . n a . k a t u g n u . s i . g e ). The manuscripts which omitted
the man with no heir at the beginning of the section place him after the virgin spinster.
Thereafter the text is broken for some nine lines. It resumes with a different category of
persons, those who for one reason or another (disease, accident, violent death) were not
physically intact on death. The place in the text of the lines dealing with the t i r u , at or
near the beginning of a section that treats those who have no descendants, compels us to
suppose that such a fellow was also typically childless.
The word t i r u (Akk. tÊrum), last discussed by I. J. Gelb (Studies Diakonoff, p. 88), is
a generic term often applied to personnel who were members of the palace household
(mRri ekallim) and attendant on the royal family (manzRz pRnÊ). Thus diverse workers
such as scribes, physicians, charioteers, butlers, bakers and barbers could all be designated
t i r u . Given the common Near Eastern practice of using eunuchs as royal servants,
especially those whose responsibilities brought them into regular contact with the palace
women, we have to consider it very likely that the t i r u was childless because he was
castrated.
In my reading the following line confirms this analysis: the difficult PA a . l a . l a
. u r . r a is not a foreman (u g u l a) incapable of leading the work-song, but some kind of
stick (p a) incapable of performing its proper function:
gDid you see the palace eunuch?h gI saw him.h gHow does he fare?h
gLike a useless alala-stick he is propped in a corner.h
The obvious symbolism of the guseless stickh bears comparison with the description of
the eunuch as a gdry treeh in Isaiah 56: 3 (eÝ. yRbÝE; I thank J. D. Hawkins for this
reference). My interpretation also makes it much easier to understand the continuation of
the image, why in the Netherworld the t i r u is kept in a corner, out of the way and
forgotten: he is like an old piece of worthless timber discarded in a shed. The Akkadian
version of the text, which expands the simile into two lines, is poorly preserved but
enough survives to show that it has to do with one or more items propped in a corner
and so is much closer to the Sumerian than had previously been realized (SB GilgameE
XII 117.19):
[ . . . tRmur Rtamar] [gDid you see the eunuch?h gI saw him.]
ki-i Eu-ri-in-ni dam-qi tub-áqaâ [x x] Like a fine standard [ . . . ] corner,
3
áki-i x x x x x x xâ [x x e-mi]d? propped like . . . . . . [ . . . ]h
The imagery begs the question as to what exactly a gstick of alalah was. There is such
a thing as a giEa . l a . l a (PSD: ga wooden implementh), but the first sign in our line is
certainly PA not GI (MSS in Philadelphia collated by S. Tinney). Because Sumerian uses
the same word for gwaterh and gsemenh, it would add to the image if a serviceable p a
a . l a . l a was in some way connected with the carriage of water (cf. a . l a, a . l a, a . l a l;
also Akk. alallu, elallu, alu), but on present evidence one can do no more than point this
out as a desideratum.
A. R. George (15-07-97)
SOAS, University of London
Thornhaugh Street, Russell Square
London WC1H 0XG, GRANDE-BRETAGNE
ag5@soas.ac.uk
PDF]
Tiru = eunuch
eprints.soas.ac.uk/4770/1/Tiru_=_eunuch.pdf - Traducir esta página
Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Vista rápida
de A George - 1997 - Citado por 3 - Artículos relacionados
Sumerian t i r u = eunuch In a famous passage of the Sumerian poem of. Bilgames and the ... PA a.la.la ¿ur.ra (var. ¿u.r).gin7 ub.du11 .ga.a ab.ús ...