Page 1 of 1

Boys in the 22nd century

Posted: Thu Aug 19, 2010 9:12 am
by kwanmingmin (imported)

Re: Boys in the 22nd century

Posted: Thu Aug 19, 2010 3:43 pm
by StefanIsMe (imported)
Hello, Kwanmingmin!

I have read them; at least, I have read the Google transated versions.

It is an entertaining story, as far as I can tell; thank you very much for writing and posting them. By all means, do please continue!

Did you write the above post in English yourself or use a translator? If you did it yourself, have you read many of the English stories here? There are several that may interest you.

It can indeed be difficult to receive feedback, as most readers at archives like this one tend to enjoy stories they like silently (without writing feedback). For writers of other languages, especially Asian, it is even harder to get feedback because of the difficulty in translating the words with free online software.

Rest assured, however, there are probably many, many readers of your story that enjoyed it quite a lot.

Again, thank you for posting, and I look forward to either a continuation of your 22nd Century story or anything new, as well.

Re: Boys in the 22nd century

Posted: Thu Aug 19, 2010 4:49 pm
by Slammr (imported)
I noticed each story had over 5000 hits, so someone is reading them. I did, but unfortunately, much is lost in translation.

Re: Boys in the 22nd century

Posted: Fri Aug 20, 2010 9:48 am
by kwanmingmin (imported)
StefanIsMe (imported) wrote: Thu Aug 19, 2010 3:43 pm Hello, Kwanmingmin!

I have read them; at least, I have read the Google transated versions.

It is an entertaining story, as far as I can tell; thank you very much for writing and posting them. By all means, do please continue!

Did you write the above post in English yourself or use a translator? If you did it yourself, have you read many of the English stories here? There are several that may interest you.

It can indeed be difficult to receive feedback, as most readers at archives like this one tend to enjoy stories they like silently (without writing feedback). For writers of other languages, especially Asian, it is even harder to get feedback because of the difficulty in translating the words with free online software.

Rest assured, however, there are probably many, many readers of your story that enjoyed it quite a lot.

Again, thank you for posting, and I look forward to either a continuation of your 22nd Century story or anything new, as well.

Thank you very much! Actually I understand English but I am not very good at writing stories in English.

I deliberately use English-like sentence structures and European names, so that readers who use Google Translate can have a better understanding of my stories. For example, the main characters are called Tom and Mary.

I will continue my story to Chapter 8 or 10, I think. Hope you will enjoy the rest of it!

Re: Boys in the 22nd century

Posted: Fri Aug 20, 2010 9:49 am
by kwanmingmin (imported)
Slammr (imported) wrote: Thu Aug 19, 2010 4:49 pm I noticed each story had over 5000 hits, so someone is reading them. I did, but unfortunately, much is lost in translation.

Thanks a lot! I am actually a big fan of your websites, Slammr Stories and The Dark Spot, especially the former one!

Re: Boys in the 22nd century

Posted: Fri Aug 20, 2010 12:16 pm
by Uncle Flo (imported)
Although I have not read his stories I would like to thank Min the author for giving them to us. --FLO--

Re: Boys in the 22nd century

Posted: Fri Aug 20, 2010 12:31 pm
by Slammr (imported)
kwanmingmin (imported) wrote: Fri Aug 20, 2010 9:48 am Thank you very much! Actually I understand English but I am not very good at writing stories in English.

I deliberately use English-like sentence structures and European names, so that readers who use Google Translate can have a better understanding of my stories. For example, the main characters are called Tom and Mary.

I will continue my story to Chapter 8 or 10, I think. Hope you will enjoy the rest of it!

I found that using google translate, pasting in the url of the story page rather than the text, does a reasonable job of translating, preserving the paragraphs.