Lost in Translation
Posted: Wed Jun 24, 2009 10:43 am
I've seen the occasional English title for various stories which catch my attention, but alas, the story itself is in French (which I am too rusty in to even read at a grade school level), German, etc.
Such a disappointment - especially when I see one with my name in it!
Anyway, I have tried Babelfish to translate the page, but the output is almost as incomprehensible as the original language is. I can, at least get the general idea but it takes away from the mood - just like watching a movie where you have to constantly tell yourself "This is where I must suspend my disbelief." But that's another peeve for another thread.
It seems that any online translators simply do a literal word for word translation which does not translate the meaning.
For example, the literal translation from French to English for "Un stylo bleu." is "A pen that is blue." A more accurate conceptual translation would be "A blue pen." considering the English language has a different gramer style. Granted, Babelfish translates that to English properly, but some concepts can be pretty advanced.
Is anyone aware of a better online/software translator - or am I going to have to make friends who can translate for me - or just learn the language myself?
Another idea would be for someone here fluent enough in the respective languages to translate the story for the rest of us - If I had the knowledge, I would volunteer.
Now I wish movies could be also be translated on a concept basis - just watch some Japanese ot Italian films with subtitles...
Such a disappointment - especially when I see one with my name in it!
Anyway, I have tried Babelfish to translate the page, but the output is almost as incomprehensible as the original language is. I can, at least get the general idea but it takes away from the mood - just like watching a movie where you have to constantly tell yourself "This is where I must suspend my disbelief." But that's another peeve for another thread.
It seems that any online translators simply do a literal word for word translation which does not translate the meaning.
For example, the literal translation from French to English for "Un stylo bleu." is "A pen that is blue." A more accurate conceptual translation would be "A blue pen." considering the English language has a different gramer style. Granted, Babelfish translates that to English properly, but some concepts can be pretty advanced.
Is anyone aware of a better online/software translator - or am I going to have to make friends who can translate for me - or just learn the language myself?
Another idea would be for someone here fluent enough in the respective languages to translate the story for the rest of us - If I had the knowledge, I would volunteer.
Now I wish movies could be also be translated on a concept basis - just watch some Japanese ot Italian films with subtitles...