The French phrase "Se taper le cul par terre" means "to laugh uproariously".
According to Google Translate, though, it means "Banging ass on the floor".
There is literally no end to the disasters that could arise from this misunderstanding.
Translation Difficulties
-
Dave (imported)
- Articles: 0
- Posts: 6386
- Joined: Tue Dec 04, 2001 6:06 pm
-
Posting Rank
Re: Translation Difficulties
My hovercraft is full of eels
https://www.youtube.com/watch?v=G6D1YI-41ao
Monty Python's Dirty Phrasebook Sketch
https://www.youtube.com/watch?v=G6D1YI-41ao
Monty Python's Dirty Phrasebook Sketch
-
C&TL2745 (imported)
- Articles: 0
- Posts: 489
- Joined: Thu Sep 01, 2011 1:30 am
-
Posting Rank
Re: Translation Difficulties
Paolo wrote: Mon Sep 19, 2016 9:15 am The French phrase "Se taper le cul par terre" means "to laugh uproariously".
According to Google Translate, though, it means "Banging ass on the floor".
There is literally no end to the disasters that could arise from this misunderstanding.
Actually, that's not all that far from "laughing my ass off." It seems that every language has colorful idioms that don't translate well, and you don't even have to switch languages to get in trouble. In some Spanish cultures, "chiches" can mean trinkets, small toys, or knickknacks. In other places it means tits. Beware how you use Google translations.
Sandi
-
Losethem (imported)
- Articles: 0
- Posts: 3342
- Joined: Tue Dec 25, 2001 9:01 am
-
Posting Rank
Re: Translation Difficulties
Paolo wrote: Mon Sep 19, 2016 9:15 am The French phrase "Se taper le cul par terre" means "to laugh uproariously".
According to Google Translate, though, it means "Banging ass on the floor".
There is literally no end to the disasters that could arise from this misunderstanding.
Do you remember a few decades back when President Carter visited Poland and he said he was happy to be in Poland, but the translator misunderstood him and gave the translation that he wanted to touch Poland's private parts?
Are you running into that sort of thing?
--LT
-
Dave (imported)
- Articles: 0
- Posts: 6386
- Joined: Tue Dec 04, 2001 6:06 pm
-
Posting Rank
-
Arab Nights (imported)
- Articles: 0
- Posts: 2147
- Joined: Sat May 22, 2004 7:23 pm
-
Posting Rank
Re: Translation Difficulties
It is not just words, but guestures also. You know when you touch thumb and index finger together to sign that everything is OK. In Venezuela that means you are a body oriface. And not just any old body oriface.
-
devi (imported)
- Articles: 0
- Posts: 1175
- Joined: Thu Dec 21, 2006 7:21 pm
-
Posting Rank
Re: Translation Difficulties
C&TL2745 (imported) wrote: Mon Sep 19, 2016 5:36 pm Actually, that's not all that far from "laughing my ass off." It seems that every language has colorful idioms that don't translate well, and you don't even have to switch languages to get in trouble. In some Spanish cultures, "chiches" can mean trinkets, small toys, or knickknacks. In other places it means tits. Beware how you use Google translations.![]()
Sandi
Wow. I had only ever heard "chinches" as tits. Btw "le cul" = "la cula" & "terre" = "la tierra".