Pues, sí, más o menos.janekane (imported) wrote: Tue Jan 01, 2013 2:33 pm I have toyed with translate.google.com from time to time.
Start with a sentence in one language, say, English, and translate it into another language into another language into another language into another language into another language into English and compare the original English sentence with the final one.
Sometimes, when I have done that, the plausible meanings of the original and final English versions contradict one another.
....
If I do not actually understand any word-based language, does it matter which word-based language I use?
I, too, have used the online translation tool, and sometimes it's fun just to see how ridiculous the translations get. For example, type in "shredded beef" in English, translate to Spanish, then translate what it gives back to English. You get "meat of a destroyed cow." It's not a tool I'd want to use for serious work, but I suppose it beats having no translation at all.
I heard of a test case once used for a machine translator for Russian and English. The test phrase, in English, was "Out of sight, out of mind." After translation to Russian and back to English, it came out "Blind, insane." Quite logical, I suppose.
Word-based languages do have their pitfalls.
Sandi